Qualidade da tradução depende da qualidade do tradutor
É um facto bem conhecido que a qualidade de uma tradução depende da qualidade do tradutor, do texto-fonte e material de referência dado ao tradutor, bem como do compromisso profissional.
Na Multilingues21 acreditamos que "A qualidade nunca é um acidente é sempre o resultado de esforço inteligente. "(John Ruskin, 1819-1900)
Qual é a qualidade da tradução?
O termo qualidade de tradução é usado para se referir às características de um texto traduzido ou conteúdo.
O termo qualidade de tradução é frequentemente usado em oposição a quantidade de tradução.
Diferentes conceitos de qualidade
Na qualidade de fabrico é o conceito de tornar os produtos adequados a uma finalidade e com menor número de defeitos. Muitos diferentes técnicas e conceitos têm sido tentados para minimizar os defeitos de produção, incluindo Zero Defeitos, Six Sigma, e Círculos de Qualidade.
Assim, na qualidade do processo de tradução seria o conceito de tornar o texto-alvo (o texto traduzido) adequado ao seu propósito e com o menor número de erros (em termos de sentido, gramática, ortografia, estilo, omissões, etc)
Diferentes significados para o termo qualidade
O significado do termo qualidade tem-se desenvolvido ao longo do tempo. Cinco interpretações distintas:
Qualidade é "conformidade com as especificações" (Phil Crosby em 1980).
Qualidade é "adequação ao uso" (Joseph M. Juran).
Na tradução de português para inglês a questão da qualidade é muito premente dadas as grandes diferenças entre as dua línguas.
Autor: Fernando Heleno - Multilingues21 - Traduções Técnicas Multilingues