A Multilingues21 colocou online parte dos seus glossários internos que apresentam mais de 20000 termos. O número de glossários online irá aumentar diariamente.
A pesquisa é muito simples por uma ou mais palavras da expressão desejada e obtém todas as expressães contendo essas palavras no contexto.
Os glossários são destinados aos tradutores internos e externos da Multilingues21 mas o acesso é aberto a qualquer utilizador sem exigir registo prévio.
A Multilingues21 especializa-se em traduções técnicas e jurídicas. Traduz em mais de 25 línguas, nomeadamente, inglês, francês, espanhol, italiano, alemão, holandês, polaco, checo. sueco, chinês e japonês.
No ano de 2008, a Multilingues21 traduziu mais de 20 milhões de palvras nas mais diversas línguas.
A Multilingues21 introduziu em 2009 um novo sistema de Controlo de Qualidade.
Autora: Sara Pereira - Multilingues21 - Traduções Técnicas Multilingues
30 de abril de 2009
12 de março de 2009
O que é tradução
O QUE É TRADUÇÃO
Para se perceber a importância da especialização nas traduções reproduz-se parte da Norma CEN 15038:
A-Tradução(...) Durante este processo, o tradutor deverá observar os seguintes aspectos:
1. Terminologia: conformidade com a terminologia da área do conhecimento ou do cliente, ou com qualquer base terminológica fornecida ao tradutor, bem como uniformidade terminológica em toda a tradução.
2. Gramática: sintaxe, ortografia, pontuação, ortotipografia [orthotypography], sinais diacríticos.
3. Léxico: coesão léxica e fraseologia.
4. Estilo: conformidade com o guia de estilo de terceiros ou do cliente, inclusive registo linguístico e variante do idioma.
5. Especificidades locais: convenções locais e padrões regionais.
6. Formatação.
7. Grupo-alvo e propósito da tradução.
B-Conferência [Checking]Após a conclusão da tradução inicial, o tradutor deverá conferir o seu próprio trabalho. Esse processo deverá incluir tarefas tais como conferir se foi transmitido o sentido do original, se houve omissões ou erros e se foram seguidas as especificações do serviço. O tradutor deverá fazer as correções necessárias.
C- Revisão bilingue [Revision]
A empresa fornecedora de serviços de tradução (FST) deverá assegurar que haja revisão bilingue das traduções
O revisor bilingue deverá ser uma outra pessoa que não o próprio tradutor, além de possuir competências necessárias nas línguas de partida e de chegada.
O revisor bilíngue deverá verificar se a tradução se adequa ao seu propósito. Isso abrange, consoante as exigências.do projecto, a comparação dos textos de partida e de chegada para verificação da uniformidade terminológica, registo linguístico e estilo.O FST levará em consideração as recomendações do revisor bilíngue e realizará todas as medidas correctivas necessárias.
OBSERVAÇÃO: Uma nova tradução poderá estar entre as medidas correctivas
D- Revisão monolingue [Review]
Se as especificações do serviço exigirem revisão monolíngue, o FST deverá assegurar que haja revisão monolingue da tradução. O revisor deverá realizar uma revisão monolingue para verificar se a tradução é adequada ao propósito combinado e recomendar medidas correctivas.
OBSERVAÇÃO: A revisão monolingue poderá ser realizada verificando se a tradução obedece ao registo linguístico e respeita as convenções da área do conhecimento em questão.O FST levará em consideração as recomendações do revisor monolingue e realizará todas as medidas correctivas necessárias.
E- Revisão de provas [Proofreading]
Se as especificações do serviço exigirem revisão de provas, o FST deverá assegurar que haja revisão de provas do texto tipográfico.
F- Verificação finalO FST deverá verificar se o serviço fornecido atende às especificações da encomenda.
Para mais informação sobre tradução ver
Extraído da Norma CEN 15038 por Multilingues21 - Traduções Técnicas Multilingues
Para se perceber a importância da especialização nas traduções reproduz-se parte da Norma CEN 15038:
A-Tradução(...) Durante este processo, o tradutor deverá observar os seguintes aspectos:
1. Terminologia: conformidade com a terminologia da área do conhecimento ou do cliente, ou com qualquer base terminológica fornecida ao tradutor, bem como uniformidade terminológica em toda a tradução.
2. Gramática: sintaxe, ortografia, pontuação, ortotipografia [orthotypography], sinais diacríticos.
3. Léxico: coesão léxica e fraseologia.
4. Estilo: conformidade com o guia de estilo de terceiros ou do cliente, inclusive registo linguístico e variante do idioma.
5. Especificidades locais: convenções locais e padrões regionais.
6. Formatação.
7. Grupo-alvo e propósito da tradução.
B-Conferência [Checking]Após a conclusão da tradução inicial, o tradutor deverá conferir o seu próprio trabalho. Esse processo deverá incluir tarefas tais como conferir se foi transmitido o sentido do original, se houve omissões ou erros e se foram seguidas as especificações do serviço. O tradutor deverá fazer as correções necessárias.
C- Revisão bilingue [Revision]
A empresa fornecedora de serviços de tradução (FST) deverá assegurar que haja revisão bilingue das traduções
O revisor bilingue deverá ser uma outra pessoa que não o próprio tradutor, além de possuir competências necessárias nas línguas de partida e de chegada.
O revisor bilíngue deverá verificar se a tradução se adequa ao seu propósito. Isso abrange, consoante as exigências.do projecto, a comparação dos textos de partida e de chegada para verificação da uniformidade terminológica, registo linguístico e estilo.O FST levará em consideração as recomendações do revisor bilíngue e realizará todas as medidas correctivas necessárias.
OBSERVAÇÃO: Uma nova tradução poderá estar entre as medidas correctivas
D- Revisão monolingue [Review]
Se as especificações do serviço exigirem revisão monolíngue, o FST deverá assegurar que haja revisão monolingue da tradução. O revisor deverá realizar uma revisão monolingue para verificar se a tradução é adequada ao propósito combinado e recomendar medidas correctivas.
OBSERVAÇÃO: A revisão monolingue poderá ser realizada verificando se a tradução obedece ao registo linguístico e respeita as convenções da área do conhecimento em questão.O FST levará em consideração as recomendações do revisor monolingue e realizará todas as medidas correctivas necessárias.
E- Revisão de provas [Proofreading]
Se as especificações do serviço exigirem revisão de provas, o FST deverá assegurar que haja revisão de provas do texto tipográfico.
F- Verificação finalO FST deverá verificar se o serviço fornecido atende às especificações da encomenda.
Para mais informação sobre tradução ver
Extraído da Norma CEN 15038 por Multilingues21 - Traduções Técnicas Multilingues
Subscrever:
Mensagens (Atom)