Com mais de 1,5 milhões de membros, uma das actividades do Lions Club é a prevenção da cegueira evitável.
A cegueira dos rios origina milhões de cegos por ano em África principalmente.
Mais de 150 milhões de pessoas, a maioria crianças, foram salvas da cegueira pelo Lions Club.
Operando em mais de 200 países esta organização de voluntários apoia as populações em caso de catástrofe sendo a primeira a chegar ao terreno.
Em Portugal, os 150 clubes nacionais existentes desenvolvem acções na sua área de influência e têm dois voluntários em alerta em cada clube.
As principais actividades do Lions Club em Portugal, são apoiar a pobreza extrema e sem solução a curto-prazo, proporcionar o conforto possível a crianças de famílias pobres e o rastreio de doenças várias, por exemplo, diabetes e cegueira.
Bem haja para esta gente que procura tornar o mundo um local menos feroz.
Autor: Fernando Heleno - Multilingues21 - Traduções Técnicas Multilingues
27 de outubro de 2011
31 de julho de 2011
Tradução de português para inglês
Qualidade da tradução depende da qualidade do tradutor
É um facto bem conhecido que a qualidade de uma tradução depende da qualidade do tradutor, do texto-fonte e material de referência dado ao tradutor, bem como do compromisso profissional.
Na Multilingues21 acreditamos que "A qualidade nunca é um acidente é sempre o resultado de esforço inteligente. "(John Ruskin, 1819-1900)
Qual é a qualidade da tradução?
O termo qualidade de tradução é usado para se referir às características de um texto traduzido ou conteúdo.
O termo qualidade de tradução é frequentemente usado em oposição a quantidade de tradução.
Diferentes conceitos de qualidade
Na qualidade de fabrico é o conceito de tornar os produtos adequados a uma finalidade e com menor número de defeitos. Muitos diferentes técnicas e conceitos têm sido tentados para minimizar os defeitos de produção, incluindo Zero Defeitos, Six Sigma, e Círculos de Qualidade.
Assim, na qualidade do processo de tradução seria o conceito de tornar o texto-alvo (o texto traduzido) adequado ao seu propósito e com o menor número de erros (em termos de sentido, gramática, ortografia, estilo, omissões, etc)
Diferentes significados para o termo qualidade
O significado do termo qualidade tem-se desenvolvido ao longo do tempo. Cinco interpretações distintas:
Qualidade é "conformidade com as especificações" (Phil Crosby em 1980).
Qualidade é "adequação ao uso" (Joseph M. Juran).
Na tradução de português para inglês a questão da qualidade é muito premente dadas as grandes diferenças entre as dua línguas.
Autor: Fernando Heleno - Multilingues21 - Traduções Técnicas Multilingues
É um facto bem conhecido que a qualidade de uma tradução depende da qualidade do tradutor, do texto-fonte e material de referência dado ao tradutor, bem como do compromisso profissional.
Na Multilingues21 acreditamos que "A qualidade nunca é um acidente é sempre o resultado de esforço inteligente. "(John Ruskin, 1819-1900)
Qual é a qualidade da tradução?
O termo qualidade de tradução é usado para se referir às características de um texto traduzido ou conteúdo.
O termo qualidade de tradução é frequentemente usado em oposição a quantidade de tradução.
Diferentes conceitos de qualidade
Na qualidade de fabrico é o conceito de tornar os produtos adequados a uma finalidade e com menor número de defeitos. Muitos diferentes técnicas e conceitos têm sido tentados para minimizar os defeitos de produção, incluindo Zero Defeitos, Six Sigma, e Círculos de Qualidade.
Assim, na qualidade do processo de tradução seria o conceito de tornar o texto-alvo (o texto traduzido) adequado ao seu propósito e com o menor número de erros (em termos de sentido, gramática, ortografia, estilo, omissões, etc)
Diferentes significados para o termo qualidade
O significado do termo qualidade tem-se desenvolvido ao longo do tempo. Cinco interpretações distintas:
Qualidade é "conformidade com as especificações" (Phil Crosby em 1980).
Qualidade é "adequação ao uso" (Joseph M. Juran).
Na tradução de português para inglês a questão da qualidade é muito premente dadas as grandes diferenças entre as dua línguas.
Autor: Fernando Heleno - Multilingues21 - Traduções Técnicas Multilingues
27 de junho de 2011
COMO LIDAR COM O ERRO
Ninguém gosta de fracassos e todos reagem de forma diferente ao fracasso.
Alguns imediatamente acusam os outros, enquanto outros sofrem sozinhos ainda que injustamente.
Da próxima vez que você e sua equipa falhar, resista à tentação de culpar alguém. Estes quatro passos podem ajudar a melhorar o desempenho de todos:
1- Rotineiramente e antes que um erro aconteça diga à sua equipa que ninguém deve ter medo de errar, mas que é mau repetir o mesmo erro. E que todo o erro deve ser assumido de imediato para que possa ser corrigido oportunamente. Camuflar o erro só pode agravar as coisas.
2- Quando o erro acontecer (Lei de Murphy) pense antes de agir. Não reaja imediatamente nem impulsivamente. Se o fizer, só pode piorar as coisas.
Empregue o tempo necessário para considerar várias interpretações possíveis do evento. Assuma o erro e passe ao processo de correcção e de melhoria.
3- Pedir ajuda e não ficar na defensiva. Se os dados mostrarem que é uma questão de mau desempenho, procurar as causas:
Não querem? Não podem? Não sabem? Não têm os meios adequados?
É questão de liderança?
Faça perguntas e ouça. Nunca assuma que sabe o que os outros pensam. Recolher feedback e depois estudar só ou conjuntamente as possíveis soluções.
4 - Retire uma lição e implemente as correcções ao processo. Faça-o, vendendo a ideia e melhorando-a se necessário. Depois de ter a certeza de qual é a solução não hesite na sua implementação. Dê-lhe um carácter de urgente e dramático para atalhar as resistências.
Autor: Fernando Heleno - Multilingues21 - Traduções Técnicas Multilingues
Alguns imediatamente acusam os outros, enquanto outros sofrem sozinhos ainda que injustamente.
Da próxima vez que você e sua equipa falhar, resista à tentação de culpar alguém. Estes quatro passos podem ajudar a melhorar o desempenho de todos:
1- Rotineiramente e antes que um erro aconteça diga à sua equipa que ninguém deve ter medo de errar, mas que é mau repetir o mesmo erro. E que todo o erro deve ser assumido de imediato para que possa ser corrigido oportunamente. Camuflar o erro só pode agravar as coisas.
2- Quando o erro acontecer (Lei de Murphy) pense antes de agir. Não reaja imediatamente nem impulsivamente. Se o fizer, só pode piorar as coisas.
Empregue o tempo necessário para considerar várias interpretações possíveis do evento. Assuma o erro e passe ao processo de correcção e de melhoria.
3- Pedir ajuda e não ficar na defensiva. Se os dados mostrarem que é uma questão de mau desempenho, procurar as causas:
Não querem? Não podem? Não sabem? Não têm os meios adequados?
É questão de liderança?
Faça perguntas e ouça. Nunca assuma que sabe o que os outros pensam. Recolher feedback e depois estudar só ou conjuntamente as possíveis soluções.
4 - Retire uma lição e implemente as correcções ao processo. Faça-o, vendendo a ideia e melhorando-a se necessário. Depois de ter a certeza de qual é a solução não hesite na sua implementação. Dê-lhe um carácter de urgente e dramático para atalhar as resistências.
Autor: Fernando Heleno - Multilingues21 - Traduções Técnicas Multilingues
Subscrever:
Mensagens (Atom)