1 – Não se identificar
©morgeFILE.com |
2 – Não referir a língua de destino
Pode ser um lapso, puro esquecimento ou porque pretende
traduzir sempre para a mesma língua, sendo a mais recorrente o inglês.
Lembre-se que a maioria das agências de traduçãotrabalha com diversos pares de
línguas em simultâneo. INDIQUE A LÍNGUA DE DESTINO
3 – Não dizer que tem um prazo
Geralmente precisa da sua tradução “para ontem”, daí fazer o
seu pedido com a menção de “muito urgente”. Ao referir uma data de entrega do
trabalho está a indicar qual o seu grau de urgência, de modo a que a agência de
tradução possa dar uma resposta eficaz. INDIQUE O PRAZO DE ENTREGA
4- Não enviar o conteúdo para tradução
Um pedido em que refere apenas o número de páginas para
tradução não é conclusivo. Sempre que possível, envie o ficheiro que quer
traduzir para que seja mais simples verificar não só o número de palavras, como
a complexidade do tema ou o grau de especificidade técnica que exige. Se for em
Word, sem imagens não editáveis ou conteúdos bloqueados, vai também agilizar
todo o processo, pois o tradutor não vai ter que passar o texto para um Word
antes de começar a tradução. ENVIE O FICHEIRO E EM FORMATO EDITÁVEL
5 – Não saber como é o processo de trabalho
Antes de fazer o seu pedido, consulte o site da agência de
tradução para obter o máximo de informações sobre a sua atividade. Se tem
dúvidas, telefone e pergunte qual é o método de trabalho da agência de tradução.
Por exemplo, na Multilingues fazemos um orçamento e só depois da adjudicação é
que iniciamos a tradução. INFORME-SE ANTES DE FAZER O PEDIDO
Sem comentários:
Enviar um comentário