Não saber se realmente precisa disso
Embora pareça uma questão óbvia, é muitas vezes esquecida. Aconselhamos
a que traduza o seu website só quando estiver preparado para vender nesse mercado. Por exemplo, se traduzir o
site para italiano, tenha também já traduzida nesta língua toda a documentação
de apoio (manuais, brochuras, folhetos, etc.).
Traduzir apenas a homepage
Se está a apostar numa tradução,
então traduza todas as páginas do seu
site para a língua de destino. Se
traduzir apenas a homepage vai gerar a expectativa de que as restantes páginas também estão traduzidas. Se não estiverem, podem causar desinteresse no futuro cliente, que é exatamente o que não quer.
Não adaptar o discurso ao
target
Assegure que a sua empresa de
tradução adapta a linguagem usada no website à dos países de destino,
pois só assim poderá ter a certeza que o conceito da sua marca vai chegar corretamente
ao potencial cliente.
Não criar um guia de estilo
Este guia é uma orientação essencial
sobre que cores, fontes e respectivos tamanhos, estilos de títulos e de texto.
Com um guia de estilo vai conseguir que o layout do seu website seja uniforme e
coerente.
Não usar vídeos nem imagens
Os vídeos são cada vez mais
populares e são um veículo muito eficaz de divulgar os seus produtos e
serviços. Se os colocar, faça sempre traduções para os idiomas do seu site ou
recorra a legendagem e até mesmo
voice-over. Evite colocar texto nas imagens pois apenas vai aumentar os custos
da tradução, fotos confusas ou que possam eventualmente ser ofensivas em
determinados países
Não colocar todos os contactos
É verdade, acontece: encontramos casos em que os números
de telefone do site não incluem o código internacional ou, pior ainda, o país onde está localizada a empresa. Não dificulte a vida
ao seu possível cliente e assegure que podem facilmente contactá-lo
Sem comentários:
Enviar um comentário