30 de abril de 2014

Meta-se por atalhos… no seu PC


Neste caso, os atalhos servem para agilizar os trabalhos. Veja por si mesmo:

Bloquear o computador
O que fazer: carregar na tecla Windows (símbolo) + L
Resultado:  encerra de imediato a sessão do utilizador
É útil… para quando precisa de fechar rapidamente o seu computador ou evitar olhares mais curiosos

Voltar ao último site que fechámos por acidente
O que fazer: carregar em Ctrl + Shift + T
É útil… pois evita ter que abrir a janela do historial de navegação, que muitas pessoas até optam por manter desactivada

Passar de um programa para outro
O que fazer: Alt + Tab
É útil… e talvez o atalho mais conhecido. Deixe de usar o mouse e mude rapidamente entre as aplicações que estejam abertas

Ir para o ambiente de trabalho num ápice
O que fazer: Windows + D
É útil… para quando precisa de consultar algo no ambiente de trabalho, sem ter que estar a minimizar janelas

Fazer uma captura de imagem parcial
O que fazer: Alt + Print Screen / SysRq
É útil… se precisa de apenas uma parte ou detalhe de uma imagem. Para visualizá-lo, faça CTL+ C na imagem e CTL+ V no editor de imagem.

Adaptado de Huffington Post

28 de abril de 2014

Multilingues21: experiência e rigor também nas traduções autenticadas

No país ou no estrangeiro existem entidades que solicitam traduções autenticadas dos documentos. A primeira questão a esclarecer é que uma tradução autenticada é sinónimo de uma tradução certificada.
Outra das perguntas mais frequentes é se significa que os tradutores são juramentados: não, porque em Portugal são as traduções e não os tradutores que são alvo de autenticação ou certificação. Mas, trata-se de uma dúvida recorrente e aceitável, uma vez que há muitos países em que a realidade é diferente.
E, se em Portugal uma tradução autenticada está escrita em português, de modo a assegurar a leitura e compreensão dos documentos em questão recorre-se muitas vezes à colocação da Apostilha de Haia, também designada como Apostila. Esta segunda autenticação é efetuada apenas na Procuradoria-Geral da República e pode ser requerida pelo próprio individuo ou pelas empresas de tradução, como a Multilingues21, onde é um serviço bastante solicitado. Atenção que nem todos os países aceitam a Apostilha de Haia,  por isso convém consultar a lista emhttp://www.hcch.net/index_fr.php?act=conventions.authorities&cid=41
Quando faz um pedido de tradução autenticada, tenha em consideração que vai ter que entregar o documento original (ou a sua respetiva fotocópia autenticada) já que sem este não é aceite junto do notário ou advogado. O ato de autenticação exige também que o tradutor esteja presente e que, por sua honra profissional, ateste que se trata de uma tradução conforme o original. Na imagem é possível visualizar a azul escuro os atuais membros da Convenção de Haia.

Na Multilingues21 podemos tratar da sua tradução autenticada, bem como da colocação de Apostilha de Haia. Se tiver alguma questão adicional sobre este assunto envie-nos um e-mail e teremos todo o gosto em ajudar a esclarecê-la.

24 de abril de 2014

Twitter da Multilingues com 300 seguidores

A 25 de Março atingimos os 200 seguidores; e hoje, 24 de Abril, chegámos aos 300!



Muito obrigado a todos os que nos acompanham e, já agora, visite-nos em
https://twitter.com/@multilingues21



23 de abril de 2014

Language FAQ (23 ABRIL)




Estamos de volta com uma pergunta aparentemente simples: qual é a opção correta? 

A) ecran

B) ecrã

C) écran

É A OPÇÃO B

As Language FAQ são colocadas nas nossas páginas 
facebook.com/multilingues
twitter.com/@multilingues22


Acompanhe-nos também em www.multilingues.eu

22 de abril de 2014

O aspeto também importa?



Sim, muito! E quem costuma precisar de traduções de documentos, de apresentações ou de relatórios sabe que o aspeto final em que estas são apresentadas é um fator decisivo  para a legibilidade dos conteúdos.  
Além de traduzir todos os seus textos e documentos, a Multilingues21 criou um serviço para a sua empresa que permite entregar as traduções com o aspeto gráfico final, sem perdas de tempo nem gastos adicionais com Desktop Publishing.
Temos vários programas mas, o recomendado é o Indesign 6 com o qual conseguimos entregar-lhe documentos, manuais, catálogos, etc traduzidos com qualidade final, num layout profissional e prontos para serem impressos na gráfica.
Basta que nos envie o documento a traduzir em formato InDesign (em formato editável) e terá consigo um trabalho da máxima qualidade.  Peça um orçamento em multilingues.eu ou através de contacto@multilingues.eu.