28 de abril de 2014

Multilingues21: experiência e rigor também nas traduções autenticadas

No país ou no estrangeiro existem entidades que solicitam traduções autenticadas dos documentos. A primeira questão a esclarecer é que uma tradução autenticada é sinónimo de uma tradução certificada.
Outra das perguntas mais frequentes é se significa que os tradutores são juramentados: não, porque em Portugal são as traduções e não os tradutores que são alvo de autenticação ou certificação. Mas, trata-se de uma dúvida recorrente e aceitável, uma vez que há muitos países em que a realidade é diferente.
E, se em Portugal uma tradução autenticada está escrita em português, de modo a assegurar a leitura e compreensão dos documentos em questão recorre-se muitas vezes à colocação da Apostilha de Haia, também designada como Apostila. Esta segunda autenticação é efetuada apenas na Procuradoria-Geral da República e pode ser requerida pelo próprio individuo ou pelas empresas de tradução, como a Multilingues21, onde é um serviço bastante solicitado. Atenção que nem todos os países aceitam a Apostilha de Haia,  por isso convém consultar a lista emhttp://www.hcch.net/index_fr.php?act=conventions.authorities&cid=41
Quando faz um pedido de tradução autenticada, tenha em consideração que vai ter que entregar o documento original (ou a sua respetiva fotocópia autenticada) já que sem este não é aceite junto do notário ou advogado. O ato de autenticação exige também que o tradutor esteja presente e que, por sua honra profissional, ateste que se trata de uma tradução conforme o original. Na imagem é possível visualizar a azul escuro os atuais membros da Convenção de Haia.

Na Multilingues21 podemos tratar da sua tradução autenticada, bem como da colocação de Apostilha de Haia. Se tiver alguma questão adicional sobre este assunto envie-nos um e-mail e teremos todo o gosto em ajudar a esclarecê-la.

Sem comentários:

Enviar um comentário