1 – Um tradutor tem a capacidade
de adaptar a linguagem de modo a manter o sentido e objetivo do texto original.
A tradução de anúncios publicitários é um exemplo desta capacidade, uma vez que
o tradutor vai ter que fazer a transposição linguística, adaptando-a para que a
intenção se mantenha.
2- Um tradutor tem mais capacidade de efetuar uma tradução rigorosa e
correta, pois entende o contexto do texto original, tem sensibilidade e deteta
as especificidades de cada linguagem
3 – Um tradutor automático não tem capacidade para traduzir calão e termos
que não estão pré-programados ou integrados na memória de tradução. Um tradutor
humano consegue adaptar a linguagem às circunstâncias e de acordo com o
contexto
4 – Um tradutor consegue traduzir e adaptar de modo efetivo os
elementos culturais incluídos no texto de origem
5 – As traduções automáticas são, na sua generalidade, muito literais.
Daí conterem palavras fora de contexto, que soam mal a um nativo, e erros frequentes
6 – O trabalho de um tradutor, tendencialmente, não soa a tradução e
pode ser considerado um texto escrito na língua de destino
Adaptado de Language connect
Sem comentários:
Enviar um comentário