Poucos
meses depois do lançamento da versão 2013, já está aí o memoQ R2. A Kilgray
apostou sobretudo no aumento da produtividade dos utilizadores deste software,
ou seja, as empresas, os fornecedores de serviços linguísticos ou os tradutores
freelance.
Esta
nova versão suporta mais formatos de ficheiros como GetText, XLIFF:doc e TIPP (resultantes
da Interoperability Now! Initiative), assim como um filtro de TMX para gestão melhorada e revisão de conteúdos
de memórias de tradução.
Destaque
para a possibilidade de importar ficheiros PDF mantendo o layout original do
documento, sendo que os textos traduzidos podem ser exportados em doc ou .docx.
Foi igualmente melhorada a compatibilidade
com outras ferramentas de tradução, como por exemplo importar TMX de Wordfast e
de SDLXLIFF não-segmentado.
Na
versão R2 é possível fazer pré-visualizações em tempo-real ao traduzir
ficheiros Adobe InDesign, efetuar orçamentos imediatamente depois da análise
dos documentos, controlar os trabalhos e os pagamentos dos clientes, arquivar
projetos, orçamentos e ficheiros sem ter que se recorrer a uma ferramenta
externa.
A Kilgray
afirma também que é agora mais fácil criar back-ups e mover servidores, além de que, através de
uma análise e edição à distância, os utilizadores dos servidores vão poder verificar
os trabalhos dos revisores. Outras pequenas melhorias incluem a possibilidade
de fazer múltiplos comentários aos segmentos, métrica do desempenho e chamadas
de atenção avançadas.
Através
da Linguistic Quality Assurance, as empresas podem verificar o nível de qualidade
dos trabalhos dos seus tradutores e sub-contratados e, paralelamente, estes
podem ficar a saber quais os seus erros e falar sobre eles com o revisor do seu
trabalho.
Existe
um novo módulo para gestão das questões colocadas, substituído os atuais fóruns
no memoQ, memoQWebTrans e qTerm. Esta característica permite estabelecer conversas
individuais sobre itens relacionados com os projetos e até integra a possibilidade
de envolvimento dos clientes com o objetivo de aumentar a qualidade da tradução
e o rigor terminológico.
As
ferramentas para tradutores freelance incluem estabelecer um alvo equivalente
de palavras e expressões baseado num método estatístico – também denominado
como concordância de tradução – tradução automática para segmentos apenas com
números e uma busca na Internet já integrada entre muitas outras. Ao usar o Language
Terminal, os freelance podem gerir os seus projetos de tradução mais
facilmente, sejam eles utilizadores de memoQ ou não.
No
geral, a Kilgray promete “um processo de tradução mais facilitado, mais rápido
e otimizado”. Para obter mais dados sobre esta nova versão consulte http://kilgray.com