28 de fevereiro de 2014

Autenticar uma tradução: os passos a dar

No país ou no estrangeiro existem entidades que solicitam traduções autenticadas dos documentos. A primeira questão a esclarecer é que uma tradução autenticada é sinónimo de uma tradução certificada.
Outra das perguntas mais frequentes é se significa que os tradutores são juramentados: não, porque em Portugal são as traduções e não os tradutores que são alvo de autenticação ou certificação. Mas, trata-se de uma dúvida recorrente e aceitável, uma vez que há muitos países em que a realidade é diferente.
E, se em Portugal uma tradução autenticada está escrita em português, de modo a assegurar a leitura e compreensão dos documentos em questão recorre-se muitas vezes à colocação da Apostilha de Haia, também designada como Apostila. Esta segunda autenticação é efetuada apenas na Procuradoria-Geral da República e pode ser requerida pelo próprio individuo ou pelas empresas de tradução, como a Multilingues21, onde é um serviço bastante solicitado. Atenção que nem todos os países aceitam a Apostilha de Haia,  por isso convém consultar a lista emhttp://www.hcch.net/index_fr.php?act=conventions.authorities&cid=41
Quando faz um pedido de tradução autenticada, tenha em consideração que vai ter que entregar o documento original (ou a sua respetiva fotocópia autenticada) já que sem este não é aceite junto do notário ou advogado. O ato de autenticação exige também que o tradutor esteja presente e que, por sua honra profissional, ateste que se trata de uma tradução conforme o original.
Na imagem é possível visualizar a azul escuro os atuais membros da Convenção de Haia. Se tiver alguma questão adicional sobre este assunto envie-nos um e-mail e teremos todo o gosto em ajudar a esclarecê-la.

27 de fevereiro de 2014

Empresa de tradução ou freelancer: o que escolher

Seja na área da tradução ou em qualquer outra onde é possível recorrer a freelancers, convém analisar o que está implícito quando tem que optar por um prestador de serviços de tradução.
Uma empresa que está estabelecida no mercado oferece a garantia de um serviço profissional, contratualizado e a certeza que a sua tradução vai ser entregue na data prevista.
Também há profissionais freelancers que operam do mesmo modo que uma empresa, com um método e estrutura estabelecidos que asseguram um bom trabalho de tradução.  Há que ter atenção é aos freelancers amadores, que apesar de praticarem preços mais baixos, fazem tradução como atividade secundária e facilmente podem voltar atrás no seu compromisso.
Se não conhece o sector, opte pela segurança de uma agência já reconhecida, com provas dadas, à qual pode solicitar um teste para ver se é adequada aos seus objetivos e obter uma tradução com o nível de profissionalismo que a sua empresa merece. 

26 de fevereiro de 2014

5 ferramentas que vai querer para si

 São fáceis de usar. São úteis. E são gratuitas. Veja por si mesmo:

1 - Foxit Reader Portable
Lembra-se das vezes em que o cliente perguntou porque é que você não consegue fazer highlights no PDF, já que ele os consegue fazer facilmente? Isto acontece porque provavelmente o ficheiro está bloqueado para edição ou ele tem tem o Adobe Acrobat e você apenas a versão Reader. Este problema deixa de existir se recorrer ao Foxit Reader Portable, com o qual pode ainda adicionar comentários e todos os higlights que quiser, sem ter que recorrer ao Adobe.
http://portableapps.com/apps/office/foxit_reader_portable

2 – Intelliwebsearch
Muito útil para as situações em que é necessário efetuar a revisão de textos enviados pelo cliente, muitas vezes que ele escreveu à pressa e sem serem editados, revistos e verificados. Pode também definir uma verificação a partir da Wikipedia, de modo a aferir termos, datas e até nomes.
http://www.intelliwebsearch.com

3 – TinyTask
Se nunca foi obrigado a fazer copy/paste de traduções, durante horas consecutivas, para a plataforma online do seu cliente, então considere-se um tradutor com sorte. Atualmente este é um pedido cada vez mais usual, principalmente em sites de grandes empresas. Com este pequeno software pode extrair o texto, traduzi-lo na seu software habitual e depois automatizar o processo de copiar/cola/confirmar.

4 – LogMeIn
“Não consigo aceder. Onde devo clicar?” De certeza que esta pergunta não lhe é estranha, tal como não se esquece do precioso tempo que despendeu em explicações ao telefone e em troca de screen-shots por e-mail. Com o LogMeIn  pode ter acesso remoto ao computador do cliente e efetuar as operações necessárias para que depois tudo funcione fluidamente.  

5 – Recuva
Pânico!!! Não gravou a última versão do ficheiro, o computador deixou de funcionar, ou simplesmente não encontra a tradução que esteve a escrever durante todo o fim-de-semana. Tem que fazer correr imediatamente esta ferramenta para que seja possível fazer a análise do seu disco rígido à procura de ficheiros apagados que sejam ainda recuperáveis. Acenda ao mesmo tempo uma velinha…

25 de fevereiro de 2014

Berlim recebe Congresso Mundial FIT

A conferência da Federação Internacional de Tradutores (FIT) vai reunir, de 4 a 6 de Agosto de 2014, na Freie Universität Berlin - Henri Ford Building, os profissionais relacionados com o sector linguístico profissional. Esta é a vigésima edição do evento que acontece de 3 em 3 anos e que já se assumiu como um ponto de encontro crucial de tradutores, intérpretes, representantes de autoridades governamentais, professores e estudantes universitários desta área, em todo o mundo. 
O tema desta edição é “Man vs. Machine? The Future of Translators, Interpreters and Terminologist” e os interessados já podem enviar as suas apresentações.Além da conferência, painéis de debate, fóruns de opinião e workshops, está também a ser organizada uma feira de negócios onde vão estar presentes os produtos e serviços mais proeminentes deste mercado. Vai ainda estar disponível o serviço de busca de empregos para todos os participantes no FIT. 
Um local perfeito para troca de experiências, evolução de capacidades e networking. Verifique todas as informações adicionais em http://www.fit2014.org

24 de fevereiro de 2014

Tradução: como se especializar?

Ser tradutor especializado numa determinada área é realmente tão positivo quanto geralmente é dito? A resposta não é simples nem única. Por um lado, é inegável que, quanto mais o tradutor souber sobre uma determinada temática, melhor saberá traduzi-la. Por outro lado, estar focado apenas num tema pode diminuir bastante o leque de possíveis trabalhos para o tradutor.
Então, quais são as soluções? Uma delas é especializar-se não apenas num assunto, mas em dois ou até três. Deste modo, não vai limitar as suas possibilidades de trabalho e conseguir manter-se focado em poucas temáticas. 
Esta especialização acaba por ser importante para o tradutor apresentar os seus serviços e até o próprio portfolio. E, para os adeptos das Translation Memories (TMs), sem dúvida que poderá construí-las de um modo mais coerente e concertado, de tal forma que em pouco tempo de trabalho acumulado poderá trabalhar cada vez mais depressa e com mais rigor.

Lembre-se que, quando consegue estar a par das expetativas dos clientes, o fluxo de trabalho é maior; e quando essas expetativas são superadas, então consegue contar com a sua fidelização.

17 de fevereiro de 2014

E o vencedor da sondagem é…


©All Rights Reserved

 A primeira sondagem colocada no blog da Multilingues21 chegou ao fim. 

Foi apresentada a pergunta “Qual é a sua ferramenta CAT preferida” e a resposta vencedora foi o software memoQ. A segunda posição foi para Trados, sendo que “outras” ferramentas foi a menos votada.

Esteja atento à próxima sondagem… contamos com a sua participação!

14 de fevereiro de 2014

Organizar glossários: missão impossível? – Parte 2



Como prometido, esta semana vamos ver qual é o modo mais simples de usar filtros nos glossários. Imagine que já elaborou a sua estrutura-base e que, entretanto, foi alimentando o seu glossário de tal modo que este já atingiu um respeitável volume. O seu problema passou a ser o de encontrar a informação que tanto lhe custou a acumular. É aí que entram os filtros, pois vão ajudá-lo a reduzir os campos de procura e assim efetuar uma pesquisa mais eficaz.
Se quiser filtrar texto, na folha de Excel selecione o intervalo de células correspondente ao texto que pretende; depois vá ao separador BASE>ORDENAR E FILTRAR>FILTRAR. E já está.


Para criar os chamados “critérios” de busca, no separador acima mencionado FILTRAR, escolha FILTRO PERSONALIZADO e na caixa à direita escreva a palavra que pretende; pode até fazer uma busca por letra ou número.
Pode criar tantos filtros quantos os necessários e consoante os campos mais relevantes para o trabalho em questão. Agora é a sua vez: experimente criar o seu sistema de filtragem.

Para a semana vamos dar-lhe mais uma dica sobre como os filtros podem ser preciosos para o seu glossário e contar-lhe tudo sobre a validação de dados.